中國計量網(wǎng) http://www.chinajl.com.cn/
中國計量網——計量行業門戶網站
計量資訊速遞
您當前的位置: 首頁 > 文化 > 計量趣談

計量(liàng)迷惑

發布時間:2007-04-24 作者:陳燕妮 來源:本站整理(lǐ) 瀏覽:2793

計量迷惑

旅美作家  陳(chén)燕妮


    人的習(xí)慣(guàn)是(shì)一件很難改動的事情。人的計量方麵的習慣(guàn)更是一件非認真不能變更(gèng)的慣性(xìng)。一變,會牽涉很多旁的概念(niàn),而且會有很多回憶。在(zài)中美兩地居住,很多計量方麵的差距給我(wǒ)很多說不明白的感(gǎn)受。
    說起每天的溫度,美國人言必華氏(shì)多少多少,氣溫一說(shuō)“達到三十(shí)二度”,乍聽(tīng)上去我們的人已經開始考慮分發“防暑降溫費”了,美國人習慣性地(dì)則就想到結(jié)冰點。攝氏與華氏(shì)之間憑空添出的這三十二度的基(jī)數,讓人(rén)難受。
    剛開始聽美國電台中的氣(qì)溫預報怎麽也不習慣,一個華氏溫度給出之後,我真的會感(gǎn)覺漠然,直到將聽到(dào)的數字完(wán)全折合成攝氏,才能明白周遭冷暖的確切究竟。
    在美國的第一個夏天,記得有一(yī)天早(zǎo)上忽然有人說起:“今明兩天的天氣可能超過一百度(dù)。”
    猛然聽到,心裏“咯噔”就是一下子。
    一百度,蝦紅蟹熟也不過如此熱度。
    計量迷惑,此為一,是為(wéi)溫度。
    再再要說的就是英裏和華裏。
    一(yī)直向(xiàng)往著能和母親回一趟父親的老家湖北山區,當年聽說父親和他妹妹擔水的時候,還時常能見到神情悠閑的老虎。但是父親再三告誡說,“到我們那裏去(qù)的話,你必須做好走一百二十裏山路的準備。”父親嘲諷地說(shuō):“你有做這個(gè)用的鞋嗎?”
    他反複強調這個“一百二十裏”,我和母親雖然決絕地說行,但其實對這許多裏,我完全沒(méi)有概念(niàn)。
    美國從來用英裏(MILE)這個詞來形容距離。我(wǒ)對距離一向幾無概念,中美兩(liǎng)地兩邊住過,結果卻是對兩邊的距離概念都沒有融(róng)會貫通哪怕一(yī)星半點。如果硬要挑選著說,比較而言,我因為人在美國不得不開車,就“久(jiǔ)病成醫(yī)”地在美國培養出一點粗(cū)具(jù)的(de)英裏概念。
    但是(shì)說起我的這些“英裏概念”,其實(shí)也(yě)完全不是能夠落(luò)實到路麵上的概念,而是落實在“要開多長時間的車(chē)”裏的時間概念上。比如說(我相信(xìn)很多女人也和我一樣)我對英裏的概(gài)念一般是這樣落實的:美國一般的高速公路限速是六十英裏,因此,把要去的目的地英裏距離數字除以六十,就是前往某地(dì)的(de)小時數字。那麽,說到一百二十英(yīng)裏,我會知道它需要開車走上(shàng)兩個小(xiǎo)時。
    對英裏概念(niàn)尚(shàng)且停留在這樣動輒需要先行計算時間的階段(duàn)上,這“不三不四”的水準(zhǔn)一回到國內更立即抓瞎。時常,在國(guó)內的出租車上(shàng)問(wèn)司機到某某處差不多(duō)會有多遠,司機一定(dìng)多半精確地說:“大(dà)約有八點六公裏的樣(yàng)子吧(ba)。”
    裏,英裏,再加上公裏,問了也是白問。
    計量迷惑,此為二,是為為路。
    美國的報章(zhāng)版麵計量單位幾乎無一例外(wài)地使(shǐ)用英寸,這個(gè)美國規範讓(ràng)我覺得(dé)非常傷神(shén)。我(wǒ)們的報紙剛(gāng)剛(gāng)開始進入編輯軌道時,我曾不假思索地依照自己的好惡(è)決定我們的報紙一概采用厘米作版麵計量單位(wèi)。這麽著,發展到半大不大的時候(hòu),我們的報紙就和整個美國新聞製版界有了計量隔閡,舉凡各種通用廣(guǎng)告(gào)製作稿件,到了我們這(zhè)裏必定有一番事(shì)關厘(lí)米和英寸之間的換算。
    和兄弟報紙溝(gōu)通的時候,對(duì)方的美工心情如果恰好開朗,就會自行換算出我們的尺寸然後彼此方便,如果遇不到這樣的好時光,對方在電(diàn)話中一定(dìng)強硬無比地說“我要的是你們的英寸尺(chǐ)寸”。這時的我們這邊,就手下緊忙。我的一念之差,讓人覺得怪不專業。
    非但如此,美國人(rén)設計出來的製版軟件也一律將標準計量單位先行固定在英寸位置上,每次(cì)進入軟件的時候,必做的首要工序(xù)就是改(gǎi)動這樣一項。
    這也算是自己給(gěi)自己挖的一個大坑吧。
    計量(liàng)迷惑,此為三,是為為報。
    在(zài)美國說到(dào)重量,言必談(tán)“磅”。
    在我的知識裏,也知(zhī)道磅和中國的市斤(jīn)換算起來相(xiàng)差不多,磅稍小。剛來美國的時候,到喧嘩市場中割肉選菜實(shí)在不知所以,總是在心裏大略地把相(xiàng)同的磅(páng)數直接折算成斤(jīn),就含糊過去了。
    其實,在所有重量計量中,我和其他幾乎所有在美國生活的人一樣,最(zuì)關心的是體(tǐ)重問題。美國的體重(chóng)站秤造得非常流通,一般(bān)家家浴室裏全會(huì)擺放一個。這些體重站(zhàn)秤講究一點的會有公斤數字小(xiǎo)小地標在磅數的旁邊,稍微價位不夠的玩藝就隻有一個你(nǐ)愛要不要的磅數。
    我(wǒ)用了很久(jiǔ)剛剛被淘汰的(de)那一(yī)個站秤真的有種,便(biàn)宜到隻有磅數(shù)尚且不夠,指針還會隨同被稱人的身體些微(wēi)的搖擺正負誤差相差幾近二十大磅。
    極(jí)不嚴肅。
    可是一回國(guó),和朋友一談起體重,剛剛開了個頭說:“你有(yǒu)多(duō)少磅重(chóng)?”對方就仰天大笑起(qǐ)來,說:“你說的是稱豬(zhū)嗎?”
    然後,對方告訴我的市斤數字等(děng)於給我出了一個不小的難題,身處當今這個在(zài)身材尺寸問題上越來越趨向斤斤計較的(de)社會階(jiē)段,斤和磅(páng)如果一含糊,一(yī)定能(néng)差出十好幾個數字來。這麽算,真能把人算炸了。
    計量迷惑,此為四(sì),是為(wéi)為秤。
    (摘(zhāi)編自《為您服務報》)


分享到:
通知 點擊查看 點擊查看
公告 征訂通知(zhī) 征訂通(tōng)知(zhī)
會員注冊
已有賬號,
會(huì)員登陸
完善(shàn)信息
找回密碼
一卡二卡久久丨亚洲永久精品视频丨99亚洲永久免费精品丨國產成人綜合丨伊甸园是什么意思丨天天桃色网丨青热久思思丨最新高清中文字幕在线观看视频最新